Steenkolenengels: voorkom taalblunders!
Taaltips
Hoe komen wij toch tot deze uitspraken? Wij Nederlanders zijn best wel arrogant wat betreft onze kennis van het Engels. Doordat we allerlei films en series kijken, denken we zomaar foutloos Engels te spreken. Daarom doen we vaak uitspraken zonder er echt over na te denken. We flappen er maar wat uit, terwijl het misschien slimmer is om eerst goed stil te staan bij de vertaling.
– Wil je je geheugen eventjes opfrissen? Op Taaldok kun je alle regeltjes nalezen. Van zinsbouw en spelling tot leestekens, de basis is hier uitgebreid te vinden.
– Om redelijk Engels te spreken, moet je even omschakelen vanuit het Nederlands. Dit gaat natuurlijk veel gemakkelijker als je in Londen bent, maar je kunt dit ook thuis al een duwtje in de goede richting geven. Kijk alvast wat films met Engelse ondertiteling of luister wat leuke deuntjes in deze taal.
– Ben je wat Engels betreft echt een held op sokken? Zorg er dan voor dat je een klein reiswoordenboekje op zak hebt. Hier staan vertalingen in van zinnen die op reis goed van pas kunnen komen. Je kunt natuurlijk ook gratis de Google Translate app voor je telefoon downloaden. Zo heb je binnen één klik de vertaling bij de hand.
Dunglish
Het overhaaste praten van ons zorgt wél voor hilarische Dunglish uitspraken. Dunglish? Ja, Nederlandse uitdrukkingen die een beetje té letterlijk zijn overgenomen. Deze fouten zul je tijdens een trip naar Engeland in ieder geval niet meer maken:
– ‘How do you do and how do you do your wife’
– ‘I’m going on rice’
– ‘Go your gang’
– ‘I was totally in the war’
– ‘I hate you welcome’
– ‘It is me what’
– ‘I don’t see that sit’
– ‘Make that the cat wise’
– ‘I do not want to fall with the door in house’
Kun je niet genoeg krijgen van deze uitdrukkingen? Dan zijn de boekjes ‘I always get my sin’ en ‘I always get my sin too’ misschien iets voor jou!
Of win een twee uur durende privéles om je Engels op te schroeven!
Bron: I always get my sin